I happen to know a lot about India. I speak Hindi. My wife and I lived in Bangalore for a year and a half. We enjoy Indian movies, we love Indian food, and we listen to a lot of Indian music. And, most relevant here, I know how to work with Indian software developers. It’s fair to say that, by US standards, I am an expert when it comes to Indian culture.
Cultural understanding is the backbone of a good working relationship with anyone (even understanding corporate vs. hacker culture). So I thought I’d try to help out with some fundamentals.
Imagine a new person showing up to work on your team and asking where he or she needed to FPT a file to or which version of Serversion you were using for version control. How impressed would you be? How much confidence would you have in the person? This is the kind of person that ends up being lampooned on the web.
If working with India is an important job skill, then horribly mispronouncing the name "Chandra" or "Rohit" is as bad a transgression as mispronouncing "Subversion" or constantly referring to the Web as "The Dub Dub Dub". It’s probably worse, considering that many (most?) Indian names are based on the names of gods. It’s one thing to potentially insult someone by mispronouncing their name. It’s another altogether to butcher the name of their god.
In this post I won’t give you enough to make you 100% accurate, but I can give you a few rules of thumb that will cover the vast majority of problems that I’ve seen Americans have:
- More often than you’d think, Indian names have the emphasis on the first syllable. This is the number one mistake I hear Americans making with Indian names. Even when you hear someone saying a name with the emphasis the right way, it somehow feels natural to us to emphasize the second (or later) syllable.
- Don’t assume a long "a" sound. Over time, we Americans have taught ourselves to at least attempt to pronounce European names correctly. We naturally try to apply the same rules to Indian names. If you see a "a", it will either have the sound of "cut" (most common) or "a" as in "father"—NEVER "a" as in "bake".
- "e" is always as in a cross between "leg" and "lay" and never as in "Steve" or the second syllable of "clever". So "Suresh" would be pronounced "Soo Raysh"
- "i" is always as in "hit" or the vowel sound of "clean". Never "i" as in "life".
- "u" is always like "foot" or "brute". Never like "cut".
- "o" is always like "flow". Never like "hot".
- There aren’t many "special" rules. In English, "ch" can mean "sh" in some cases. When you see Indian names with "ch" in them, the "ch" is always as in "Chair".
- There is no "th" sound like we have in English. "th" makes an aspirated (harder and breathier) "t" sound. If you can’t hear and/or reproduce the aspiration, it’s better to err on the side of "t" as in "Tom" as opposed to "th" as in "the". "th" as in "the" will always be wrong.
- "j" is pronounced like an English "j". Don’t try to Spanishize it into "h".
- When you meet someone from another country, take the time to ask them how to pronounce their name. Then try it and have them correct you. They won’t be offended. They will appreciate the fact that you actually tried.
- "Rohit Thakur" - Row hit Tah koor
- "Ramesh" - Ruh mesh
- "Chandra" - Chun druh
- "Venkatesh" - Ven kah tesh
- "Rashmi" - Rush me
- "Uday" - oo day (not "You day")
- "Ramana" - Rah muh nuh (Don’t emphasize the second syllable, making it sound like "Ramada (inn)")
Please send corrections and/or suggestions if you have them.
- Austin Ziegler helped make my language less ambiguous, Fred LeMaster suggests
- Fred LeMaster suggests watching English-language Indian movies (there are some really good ones!) to help learn the pronunciation. Some suggestions (his and mine) are Monsoon Wedding, Bandit Queen, Earth, and Fire.
- Chandrakant Gopalan wrote in with an excellent addition to the "e" section.
- Stephanie Booth pointed out that "what" isn’t pronounced the same everywhere, so I changed the example to use "cut"